Yahoo Answers is shutting down on 4 May 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Peridot asked in Society & CultureLanguages · 9 years ago

Help me translate this sentence(Japanese)?

身体的または経済的理由により母体の健康を著しく害するおそれがあるという解釈が、 一般的傾向としてみと認められる。

Please also explain the use of により here, that's the part that stumps me the most.

Thank you!!

Update:

-.-" Will people ever learn not to use google translate when helping others to translate on Y!A...

The reason people ask for help for translation here is because google translate comes up with crap and cannot explain grammar used like により.

Update 2:

Sorry, yeah there's a typo. Should be

身体的または経済的理由により母体の健康を著しく害するおそれがあるという解釈が、 一般的傾向として認められる。

1 Answer

Relevance
  • James
    Lv 5
    9 years ago
    Favourite answer

    It's easier if you start from the back:

    The explanation (解釈) is that (という) there is a fear (おそれがある) that the pregnant mother's health will be greatly affected (母体の健康を著しく害する) due to (により) physical or economic reasons (身体的または経済的理由)

    and - or possibly "but", depending on context (が)

    this trend is generally followed / This is generally accepted as a trend. (一般的傾向として認められる). (it looks like that "みと" in the second part might be a typo?)

    に依り [により: NIYORI] (exp) (uk) according to, by (means of), due to, because of

    Source(s): Studied Japanese, living and working in Japan
Still have questions? Get answers by asking now.